Tolmačenje v različne evropske jezike lahko poteka za poslovne sestanke, dogodke, sodne postopke in podobno. Tolmač za dobro tolmačenje potrebuje nekaj gradiva, da se lahko pripravi na tematiko in pravilni jezik ter specifične izraze, potem bo prevod gotovo res dober. Prevod lahko poteka hkrati tako, da je prevajalec v kabini in slušatelji poslušajo prevod preko slušalk. Za to sta potrebna vsaj dva tolmača, ki se menjata na 15 minut. Take prevode izvajajo le izkušeni tolmači, ki so vajeni dela pod pritiskom in s časovno omejenostjo. Zato izberite le take.
Tolmačenje je včasih potrebno na poslovnih sestankih, kjer je več ljudi, ki govorijo različne jezike. Poslovni sestanki so lahko kjer koli, tudi v tujini in tolmač vas lahko spremlja, da ga imate vedno pri roki, ko potrebujete natančen ter hiter prevod za sporazumevanje s poslovnimi partnerji. To so zelo pogosti načini poslovanja in se jih poslužujejo številna podjetja.
Poznamo še tolmačenje na delavnicah in predavanjih ter srečanjih, kjer predavatelj pove kratke stavke in počaka, da tolmač prevede za vse udeležence. Tudi ta način je enako pogost, kot hkratno tolmačenje preko slušalk, ki ga izvajajo tolmači iz kabin. Kabine in vso opremo vam lahko prevajalsko podjetje tudi uredi in se za to ni treba truditi, če vaša dvorana ali prostor nima te opreme. Uredi se lahko tudi kabina iz katere tolmač prevaja na kateri koli lokaciji.
Tudi sodni prevodi so pogosti, ker je dostikrat več udeležencev na sodišču, ki govorijo različne jezike. Dobro je, d se vsi razumejo med seboj in je tolmač, ki obvlada več jezikov ali več tolmačev res dobrodošlo, da se postopki uredijo hitro in pravilno.
Vsekakor je dobro tolmača prej seznaniti z vsebino, da se predhodno pripravi na morebitno posebno terminologijo, ki je ni vajen oziroma je specifična in v vsakem primeru ni tolmačev, ki bi jo dobro poznali.